Poeta născută la Ierusalim în Israel în 1980 a început să scrie poezie de la frageda vârstă de 6 ani și a fost o excelentă studentă la litere.
Și-a publicat impresiile în revista școlii, apoi, la împlinirea vârstei de 15 ani, într-o reputată revistă de literatură “Moznayim”
I-au apărut trei culegeri de poezie:
“Purple diluted in a black’ s thick” (Violet diluat în negru dens), bilingv, 2007
“Protest” ( Protest), bilingv, 2012
“Nine years away from you” (Nouă ani departe de tine), 2018.
Primele două culegeri sunt în ebraică și engleză, iar a treia “Nine years away from you”, urmează să fie publicată în străinătate.
Poezia lui Tali exprimă exilul spiritual și fizic. Ea elaborează în poezia sa paradoxul exilului și al libertății prin nuanțele unor viziuni cosmopolite ce-i redimensionează scriitura.
Tali Cohen Shabtai a locuit în Norvegia la Oslo și în SUA.
Cheia de lectură este cea a unei poete cu o frazare singulară, înțelesul textului nefiind unul imediat, dar dezlegarea acestuia are virtutea de a conecta cititorul la o subită clarviziune.
Tali a studiat la “ David Yellin College of Education “, obținând diploma universitară de ciclul întâi. Este membră a Asociației Scriitorilor Ebraici, precum și a Asociației Scriitorilor Israelieni. În 2014, Cohen Shabtai a luat parte, printre altele, și la un documentar norvegian despre viața poeților, intitulat “The Last Bohemian” – “Den Siste Bohemien”, și care a fost proiectat pe marile ecrane din Scandinavia. În 2020 a patra sa culegere de poezii va fi publicată în Israel și în Norvegia.
Ca o terapeută
A simula rolurile în cugetul meu – la adăpostul unor texte
Nicicând scrise, în privința celei extenuate ce sunt.
Ea se străduiește să-mi preamărească durerea
În lucrările repauzate prematur
Pe rafturile librăriilor
Unde primii sunt burghezii care să profite
De povestea cu zâne apărută în ediția de vineri
A unei reviste de stânga
-Ea cutează să mă înfrumusețeze prin
Cea mai măruntă analogie cu poeții dispăruți
Care au scris cele mai bune comedii
Ale vieții lor
Fecioare tipărite într-un fals orgasm
Deznodându-se
Precum proprii călăi
Dar ea, ea trebuie să fie –avertizată! (Este o poziție statică)
“ O femeie care se rătăcește,
Pierdută
În traducere
N-o să fie nicicând vătămată
de două ori,
oricum, nu în acest scenariu”
-----------------------------------------------------------
din culegerea de poezii „ Protestation”
versiune în limba română Geo Vasile